Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “The Minangkabau Response toward Dutch Colonial Rule in XIX”

Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “The Minangkabau Response toward Dutch Colonial Rule in XIX

Oleh:

Havid Ardi[1]

Mahasiswa S2 Universitas Sebelas Maret, Surakarta

The aim of this article is to discover the impact of the translation technique toward translation quality. In this article, a research plan is presented in discovering the effect of translation techniques toward the accuracy, acceptability, and readability. Firstly, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed and terminological, conceptual and classification confusions are discussed. Then, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. Finally, we present a classification of translation techniques that will be tested in this study of the translation of cultural elements in Indonesian translations of “The Minangkabau Response to Dutch Colonial Rule in the Nineteenth Century”.

Keywords: translation technique, translation method, translation equivalence, translation quality

Presented in “International Conference “Systemic Functional Linguistics (SFL) and its Contributions to Translation Studies” in Surakarta, October 6-7, 2009. Hosted by Sebelas Maret University (UNS Surakarta), Indonesian Society of Translation (MPI), and Association of Systemic Functional Linguistics of Indonesia (ASFLI).


[1] Dosen FBSS Universitas Negeri Padang

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s